Tolk bij je echtscheiding nodig? | Vraag een gratis tolk aan
Heb je een tolk nodig bij je echtscheiding? In dit artikel lees je hoe je gratis een tolk kunt inschakelen voor je echtscheiding. Ook als je partner niet in Nederland woont. Of als je partner (bijna) geen Nederlands spreekt. Het is belangrijk dat jullie allebei goed op de hoogte zijn van de afspraken die jullie maken over de scheiding. Die afspraken moeten op de juiste manier op papier komen zodat de rechter jullie scheiding kan uitspreken. Het kan ook zo zijn dat je beiden (nog) niet genoeg Nederlands spreekt om een juridische procedure te kunnen begrijpen. Ook dan is het goed om een tolk in te schakelen. Hoe dat werkt lees je hier.
Waarom heb je een tolk nodig bij je scheiding?
Tijdens de echtscheiding maken we samen met jullie de echtscheidingsstukken op die naar de rechtbank gaan. In die stukken worden alle afspraken vastgelegd die jullie maken over de scheiding. Uiteraard is het belangrijk dat jullie allebei precies weten wat jullie afspreken met elkaar. En waar jullie elkaar aan kunnen houden. En voor ons is het belangrijk dat we duidelijk krijgen wat jullie beiden bij de scheiding geregeld willen zien hebben. Door een tolk aanwezig te laten zijn bij het bespreken en opstellen van de echtscheidingsstukken maken we de communicatie zo helder mogelijk. Dan zijn we er zeker van dat alle afspraken voor iedereen duidelijk zijn.
Hoe werkt een online tolk bij een buitenlandse scheiding?
Ook als je partner helemaal niet in Nederland woont, en geen Nederlands spreekt, is het mogelijk om de scheiding in Nederland te regelen. Omdat we de scheiding helemaal online doen, vindt ook het gesprek met de tolk online plaats. Jullie hoeven dus niet beiden op dezelfde plek te zijn om de scheiding toch te kunnen regelen. Ook de tolk wordt online bij het gesprek betrokken. Dus jij, je partner, wij, én de tolk kunnen allemaal vanaf een andere plek inloggen, en zelfs vanuit een ander land.
Kan je een tolk krijgen als je beiden geen Nederlands spreekt?
Stel dat zowel jij als je partner niet in Nederland wonen, maar de scheiding wél in Nederland geregeld willen zien. Je hebt dan wel beiden de Nederlandse nationaliteit nodig om in Nederland te kunnen scheiden. Is dat het geval? Dan is het ook mogelijk om gebruik te maken van een tolk. Of misschien woon je nog niet zo lang in Nederland. Een echtscheiding regelen in het Nederlands is dan wel heel lastig. Gelukkig kan je ook dan gebruik maken van een tolk.
Heb je een tijdelijke verblijfsvergunning en wil je scheiden met een tolk?
Ook als je nog niet zeker weet of je in Nederland kan blijven, of als je tijdelijk in Nederland bent, is het mogelijk om te scheiden bij de Nederlandse rechtbank. Als je Nederlands nog niet goed genoeg is regelen we een tolk om alles met betrekking tot de scheiding duidelijk te maken. En ook andersom: het is belangrijk dat wij precies weten wat jij en je partner willen afspreken met elkaar. Met behulp van de tolk zorgen we er voor dat alles op de juiste manier op papier en bij de rechtbank komt.
Geldt er een maximum aantal uren voor een tolk bij de scheiding?
Er zit geen maximum termijn aan het aantal uren van de tolk. Als je meerdere gesprekken nodig hebt waarbij de tolk aanwezig moet zijn, dan is dat geen probleem.
Wat doet de tolk niet bij de scheiding?
Samen met de tolk bespreken we de hele scheiding, en alle stappen die genomen moeten worden. Als alles helemaal duidelijk is stellen we de echtscheidingsstukken op voor de rechtbank. Die stukken zijn in het Nederlands, omdat de rechtbank nu eenmaal in Nederland staat. Als je ook een vertaling wilt van de stukken, dan kan dat. Maar dat is dan vertaalwerk. Dat staat los van het tolkenwerk. Wil je stukken laten vertalen? Dan kunnen we je doorverwijzen naar een goed vertaalbureau.
Hoe kan je de tolk bij je scheiding aanvragen?
De tolk aanvragen, dat doen wij voor je. Als jij, je partner, of wij, vinden dat er een tolk nodig is, dan vragen we een tolk aan. Je hoeft daar zelf niets voor te doen. Wij zorgen ervoor dat de tolk beschikbaar is op het moment dat we een afspraak met jou en je partner hebben.
Wat kost een tolk voor je echtscheiding?
De kosten van de tolk hangen af van de hoogte van je inkomen. Als je in aanmerking komt voor rechtsbijstand dan is de tolk voor de scheiding gratis. En met rechtsbijstand bedoelen we niet de rechtsbijstandsverzekering, maar de gesubsidieerde rechtsbijstand van de overheid. Je kan daarvoor in aanmerking komen als je inkomen en vermogen onder een bepaald bedrag liggen. Val jij onder de normbedragen? Dan vragen wij een gratis tolk voor je aan. Meer over de inkomensgrenzen kan je lezen in dit blog: 20 vragen over rechtsbijstand
Hoe kom je in aanmerking voor een gratis tolk?
De hoogte van je inkomen en vermogen bepalen of je in aanmerking komt voor een gratis tolk. Ieder jaar wijzigen deze bedragen. Je moet in ieder geval uitgaan van je persoonlijke inkomen. Ook als je niet in Nederland woont kan je in aanmerking komen voor de gratis tolk. De scheiding moet wel voor de Nederlandse rechtbank worden behandeld. Stuur ons even een mailtje als je niet zeker weet of we de tolk voor je kunnen aanvragen. We checken dat graag voor je.
Kan je zelf een tolk aanvragen voor je scheiding?
Je kan natuurlijk altijd zelf een tolk inschakelen voor je scheiding. Maar als je gebruik wilt maken van de mogelijkheid van een gratis tolk, dan kan je dat niet zelf aanvragen. De aanvraag moet worden gedaan door een officieel erkende rechtshulpverlener. Wij vragen de tolk graag voor je aan. Neem maar even contact met ons op als je meer wilt weten, of niet zeker weet hoe en wat. Je kan ons mailen, bellen of chatten.
Wie betaalt de tolk?
De tolk wordt betaald door de Raad voor Rechtsbijstand. De Nederlandse overheid vindt het belangrijk dat iedereen toegang heeft tot het recht en daarbij hoort ook een tolk op het moment dat de Nederlandse taal een probleem is. Dus wordt je scheiding door de Nederlandse rechtbank behandeld, en heb je recht op rechtsbijstand, dan wordt de tolk betaald door de Raad voor Rechtsbijstand. Je hoeft zelf de kosten niet te betalen of voor te schieten.
Wat is het niveau van de tolk?
Het uitgangspunt van de Raad voor Rechtsbijstand is altijd dat de tolk C1 niveau heeft. Een tolk met C1 niveau is een tolk die geregistreerd is bij het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Deze tolken zijn dus ook officieel beëdigd en voldoen aan de hoogst haalbare taalbeheersingsnorm. Ook moet de tolk aan bepaalde integriteitseisen en tolkvaardigheidseisen voldoen. Als er in de gevraagde taal te weinig of geen tolken staan ingeschreven op C1 niveau dan wordt uitgeweken naar B2 niveau. Voor sommige niet veel voorkomende talen staan nog geen tolken ingeschreven (Bambara, Baloetsji, Oezbeeks, Tjetjeens). Er worden dan tolken gebruikt die staan vermeld op de Noodlijst. De noodlijst heeft geen wettelijke status maar dit zijn wel tolken die zijn voorgedragen door bemiddelaars van tolkdiensten en hebben zich geconformeerd aan de gedragscode van het bureau Wbtv.
In welke talen zijn er tolken beschikbaar voor de echtscheiding?
In deze talen zijn er tolken beschikbaar:
- Afar (Ethiopië, Djibouti, Eritrea)
- Af-Maay (Somalië, Ethiopië, Kenia)
- Albanees (Albanië)
- Amhaars (Ethiopië)
- Arabisch (Algerijns)
- Arabisch (Egyptisch)
- Arabisch (Golfstaten)
- Arabisch (Irakees)
- Arabisch (Jemenitisch)
- Arabisch (Libisch)
- Arabisch (Marokkaans)
- Arabisch (Mauritanisch)
- Arabisch (Oman)
- Arabisch (Palestijns- Jordaans)
- Arabisch (Saoedisch)
- Arabisch (Soedanees)
- Arabisch (Standaard)
- Arabisch (Syrisch- Libanees)
- Arabisch (Tsjadisch)
- Arabisch (Tunesisch)
- Arakanees (Rakhine) (Birma)
- Aramees (Suryoye) (Turkije, Syrië, Irak)
- Armeens (Oost)
- Armeens (West)
- Assyrisch (Irak, Iran, Syrië, Turkije)
- Azerbeidzjaans (Azerbeidzjan)
- Azerbeidzjaans (Iran)
- Bahasa Indonesia (Indonesië)
- Bambara (Mali)
- Beloetsji / Baloetsji (Pakistan, Iran, Afghanistan)
- Bengali (Bangladesh)
- Bengali (Chittagong) (Bangladesh)
- Berber (Tamazight)
- Berber (Tarifit)
- Berber (Tashelhit)
- Bilin (Eritrea)
- Birmees (Birma)
- Bosnisch (Bosnië, Herzegovina)
- Bulgaars (Bulgarije)
- Catalaans (Spanje)
- Cebuano (Filipijnen)
- Cham (Cambodja)
- Chinees (Kantonees)
- Chinees (Mandarijn)
- Chinees (Wenzhou)
- Dari (Afghanistan)
- Deens (Denemarken)
- Dendi (Benin)
- Diola (Senegal, Gambia en Guinee-Bissau)
- Dioula (Burkina Faso, Ivoorkust)
- Duits
- Edo (Bini) (Nigeria)
- Engels
- Estisch (Estland)
- Ewe (Ghana, Togo, Benin)
- Fante (Ghana, Ivoorkust)
- Farsi (Iran)
- Fins (Finland)
- Frans
- Duits
- Edo (Bini) (Nigeria)
- Engels
- Estisch (Estland)
- Ewe (Ghana, Togo, Benin)
- Fante (Ghana, Ivoorkust)
- Farsi (Iran)
- Fins (Finland)
- Frans
- Fries
- Fulfulde (Adamawa)
- Fulfulde (Borgu) (Benin, Togo)
- Fulfulde (Centraal-Oost Niger)
- Fulfulde (Maasina)
- Fulfulde (Niger)
- Fulfulde (Nigeriaans)
- Ga (Ghana)
- Ganda (Luganda) (Oeganda)
- Georgisch (Georgië)
- Grieks (Griekenland)
- Hausa (Nigeria, Benin, Burkina Faso, Ghana, Niger, Togo, Soedan, Kameroen)
- Hazaragi (Afghanistan, Pakistan)
- Hebreeuws (Israël)
- Hindi (India)
- Hindoestani (Suriname)
- Hongaars (Hongarije)
- Igbo (Nigeria)
- Ishan (Nigeria)
- Italiaans
- Japans (Japan)
- Kaapverdisch Creools (Kaapverdië)
- Kikongo (Congo, Angola)
- Kinyamulenge (Congo)
- Kinyarwanda (Rwanda, Oeganda, Congo)
- Kirundi (Burundi, Tanzania, Congo)
- Koerdisch (Sorani)
- Koerdisch (Zaza / Zazaki (Dimili))
- Koerdisch Kermandji (Azerbeidzjan)
- Koerdisch Kermandji (Syrië/Irak)
- Koerdisch Kermandji (Turkije)
- Koreaans (Korea)
- Krio (Sierra Leone)
- Kroatisch (Kroatië)
- Laotiaans (Laos)
- Latijns
- Lets (Letland)
- Lingala (Congo)
- Litouws (Litouwen)
- Macedonisch (Macedonië)
- Mandinka (Mali, Senegal, Gambia, Guinee, Ivoorkust, Burkina Faso, Sierra Leone, Liberia, Guinee-Bissau en Tsjaad)
- Maninka (Kankan)
- Maninka (Konyanka) (Mali, Guinee, Liberia, Senegal, Sierra Leone, Ivoorkust)
- Maninka (Westers)
- Manya/Mandingo Liberia, Guinee, Sierra Leone
- Masalit (Soedan, Tsjaad)
- Mongools (China)
- Mongools (Mongolië)
- Montenegrijns
- Nederlands (Schrijftolken)
- Nederlandse Gebarentaal
- Nepalees (Nepal)
- Noors (Noorwegen)
- Oeigoers (China)
- Oekraïens (Oekraïne)
- Oezbeeks (Afghanistan)
- Oezbeeks (Oezbekistan, Tadzjikistan)
- Oromo (Ethiopië)
- Papiaments (Curaçao, Aruba en Bonaire)
- Pashto (Afghanistan, Pakistan)
- Pidgin Engels (Kameroen)
- Pidgin Engels (Liberia)
- Pidgin Engels (Nigeria)
- Pools (Polen)
- Portugees
- Pulaar (Guinee, Senegal, Mauritanië, Mali)
- Pular Fuuta Jalon (Guinee, Guinee-Bissau, Sierra Leone, Senegal, Mali)
- Punjabi (India)
- Punjabi (Pakistan, Afghanistan)
- Roemeens (Roemenië)
- Turkmeens(Turkmenië, Iran, Afghanistan)
- Turks (Turkije)
- Twi (Ghana)
- Urdu (Pakistan)
- Vietnamees (Vietnam)
- Rohingya (Myanmar)
- Runyankole (Oeganda)
- Russisch (Rusland)
- Saho (Eritrea, Soedan, Ethiopië)
- Servisch (Servië, Montenegro)
- Singalees (Sri Lanka)
- Sloveens (Slovenië)
- Slowaaks (Slowakije)
- Somalisch (Somalië)
- Soussou (Guinee, Sierra Leone, Guinee-Bissau)
- Spaans
- Sranang Tongo (Suriname)
- Swahili (Tanzania, Kenia, Oeganda, Burundi, Rwanda, Congo, Malawi, Mozambique)
- Tadzjieks (Tadzjikistan)
- Tagalog (Filipijnen)
- Tamil (India, Sri Lanka, Singapore, Maleisië)
- Tem / Kotokoli (Togo, Ghana, Benin)
- Thais (Thailand)
- Tibetaans (Tibet)
- Tigre (Eritrea)
- Tigrinja (Eritrea)
- Tshiluba (Congo)
- Tsjechisch (Tsjechië)
- Tsjetsjeens (Tsjetsjenië, Dagestan)
- Wit-Russisch
- Wolof (Gambia)
- Wolof (Senegal)
- Yoruba (Nigeria, Benin, Togo, Sierra Leone)
- Zweeds (Zweden)