arrow_drop_up arrow_drop_down

Nederlandse scheiding en buitenlandse documenten | duidelijke info over vertalen en legaliseren

Een Nederlandse scheiding en buitenlandse documenten? Hoe zit dat met vertaling? En met legalisatie? En wat is eigenlijk het verschil. Om te kunnen scheiden in Nederland heb je bepaalde documenten nodig voor de rechtbank. Maar, over welke documenten hebben we het dan en komt er nog meer bij kijken?

Inhoud van deze blog

  1. Welke vertaling accepteert de rechtbank?vertalen en apostille
  2. Wat is een beëdigde vertaling?
  3. Hoe herken je een beëdigde vertaling?
  4. Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?
  5. Verwarring over beëdiging en legalisatie
  6. Wat is legalisatie?
  7. Twee soorten legalisatie
  8. Wat is een apostille?
  9. Wanneer voldoet een apostille?
  10. Je documenten laten legaliseren – hoe werkt het?
  11. Informatie per land

Welke vertaling accepteert de rechtbank?

Er zijn bepaalde vereisten waaraan een vertaling moet voldoen. Je kan je documenten bijvoorbeeld niet zomaar door Google laten vertalen 😉. De rechtbank accepteert alleen een beëdigde vertaling.

Wat is een beëdigde vertaling?

Alleen een beëdigde vertaler kan een beëdigde vertaling maken. Dat is een vertaler die door een rechtbank is beëdigd en staat ingeschreven in het beedigd vertalerRegister van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) in Den Bosch. De beëdigde vertaler is een gediplomeerde vertaler. Hij (of zij natuurlijk) is bevoegd om teksten met een officiële en/of juridische status te vertalen en te waarmerken met een uniek persoonlijk stempel. Dat stempel ziet er zo uit:

Hoe herken je een beëdigde vertaling?

Bij een beëdigde vertaling hecht men het basisdocument (dus het document dat vertaald moet worden) aan de vertaling. Op de vertaling wordt een ambtsstempel gezet en ook de handtekening van de beëdigd vertaler. De vertaler doet er ook een verklaring bij waarin hij aangeeft dat hij de tekst naar eer en geweten heeft vertaald en dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave vormt van het document dat hij heeft vertaald.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

In het geval van een echtscheiding waarbij je documenten uit het buitenland moet gebruiken, heb je een beëdigd vertaler nodig. We hebben hier te maken met officiële documenten, voor gebruik bij de rechtbank. We verwijzen je hiervoor graag door naar vertaalbureau Urgent Vertalen. Daar kunnen zij je documenten naar alle talen beëdigd vertalen.

Je hebt ook een beëdigde vertaling nodig wanneer je de Nederlandse scheidingsakte wilt gebruiken in het buitenland.

Ga je de vertaalde documenten gebruiken in het buitenland? Dan zal je deze moeten laten legaliseren, dit is noodzakelijk om de documenten geldig te laten zijn in het desbetreffende land.

Verwarring over beëdiging en legalisatie

Beëdiging en legalisatie zijn begrippen die vaak voor veel verwarring zorgen. Dan komt daarbij ook nog het woord apostille en dan is de verwarring compleet. Even een korte uitleg: Een beëdigd document hoeft niet hetzelfde te zijn als een gelegaliseerd document. De beëdiging heeft betrekking op de vertaling en of het document door de juiste vertaler is vertaald. De legalisering heeft betrekking op de erkenning van het document door een ander land. Een document kan dus een beëdigde vertaling zijn, maar daarna nog gelegaliseerd moeten worden.

Wat is legalisatie?

Buitenlandse documenten moeten worden gelegaliseerd door de autoriteiten van het land van afgifte. Officiële documenten uit het buitenland hebben pas waarde in Nederland als de documenten zijn gelegaliseerd. Dat betekent dat het document wettig is verklaard en dan dus gebruikt kan worden in bijvoorbeeld een Nederlandse echtscheidingsprocedure. Legalisatie bewijst dat een buitenlands document is afgegeven door een autoriteit die daartoe bevoegd is. Legalisatie bewijst ook dat de handtekening op het document afkomstig is van de ondertekenaar.

Twee soorten legalisatie

In Nederland kan dit legaliseren op twee manieren; via een apostille of via de (lange) legalisatieprocedure. Een apostille vervangt de hele rompslomp van een uitgebreide legalisatie. Beide betrokken landen moeten dan wel het Apostilleverdrag hebben getekend. Je kan dus een Apostille aanvragen als het land in kwestie het Apostilleverdrag heeft getekend. Met deze link ga je naar een overzicht van landen die bij het Apostilleverdrag zijn aangesloten.

Wat is een apostille?

Een apostille is een verklaring in de vorm van een stempel, de apostillestempel. Als een apostille voldoende is, hoef je je documenten niet meer te laten legaliseren voor gebruik in het buitenland. Hiermee blijft een langdurige legalisatieprocedure je bespaard. In Nederland kunnen alle rechtbanken een document voorzien van een apostillestempel. Let wel op, dit kan niet op alle locaties van de rechtbanken. Het aanvragen van een apostille kost je griffierecht, dit is een bedrag van € 20,-.

Wanneer voldoet een apostille?

Je kan een apostille aanvragen als het land in kwestie het Apostilleverdrag heeft getekend. Voorbeelden van landen zijn Georgië, Japan, Noorwegen en Suriname. Ga je de documenten in een ander land gebruiken? Bekijk dan ons complete overzicht van landen die het Apostilleverdrag hebben getekend, of waarbij een legalisatieprocedure nodig is.

Je documenten laten legaliseren – hoe werkt het?

Als je je documenten beëdigd hebt laten vertalen, dan is het daarna vaak nog noodzakelijk om deze documenten te laten legaliseren. Doe je dit niet, dan zijn de documenten niet geldig in het desbetreffende land. Met een legalisatie maak je het officieel dat een document uit het ene land legaal is in een ander land. Het verschilt per land welke stappen er nodig zijn om een document te laten legaliseren.

Er is wel een bepaalde volgorde, die voor veel landen geldt, maar het is aan te raden dit altijd voor het desbetreffende land na te lopen.

#1 Controle vanuit het desbetreffende land

Allereerst wordt er in het land waar het document vandaan komt, bekeken of het document juist is ondertekend. Dit wordt gedaan door een aangewezen autoriteit in het land. Na goedkeuring krijgt het document een stempel. Het is dan duidelijk dat het document van een bevoegde instantie komt.

#2 Legalisatie in het land

Na de controle bekijkt het land waar het document gebruikt gaat worden wederom of het document gelegaliseerd kan worden. Dit wordt gedaan na een controle, er wordt dan een stempel of sticker op het document gezet. In Nederland wordt dit vaak gedaan door de Nederlandse ambassade of het consulaat.

Het verschilt echter per land of een legalisatie nodig is. Er zijn ook bepaalde landen waar er geen legalisatie nodig is, maar een apostille

Informatie per land

Op nederlandwereldwijd.nl staat informatie over legalisatie van documenten per land of gebied. Daar kan je controleren of legalisatie in jouw geval nodig is en wat je daarvoor moet doen.

Soms ook nog vertaling nodig

Heb je documenten die niet in het Nederlands, Duits, Engels of Frans zijn opgesteld? Dan moet je deze niet alleen laten legaliseren, maar ook nog laten vertalen. Daarbij heb je twee mogelijkheden: via een beëdigd vertaler in Nederland. En tweede mogelijkheid: via een beëdigd vertaler in het buitenland. In dat laatste geval moet je het document zelf én de vertaling laten legaliseren. Een vertaling laten legaliseren kan alleen samen met het gelegaliseerde originele document. Handiger is om gebruik te maken van de diensten van Urgent vertalen.

In welke talen vertaalt Urgent Vertalen je documenten?

Urgent Vertalen vertaalt je documenten in iedere gangbare taal. Doordat ze uitsluitend met professionele native speaker vertalers werken, vertalen zij je documenten naar elke gewenste taal. Naast de veelvoorkomende talen Engels, Duits, Frans en Spaans, vertalen zij ook naar o.a. het Arabisch, Chinees, Hongaars, Koreaans en Sloveens. Het complete overzicht van alle talen, vind je hier.

Hoe snel heb je je vertaalde documenten weer in huis?

De vertalers van Urgent Vertalen bieden sneller service. Zelfs in het weekend kan er doorgewerkt worden om een deadline te halen. Neem even contact met ons op om te vragen naar de exacte mogelijkheden: info@oprechtscheiden.nl

Welke documenten vertaal je bij een internationale echtscheiding?

  • Het uittreksel uit het huwelijksregister of de huwelijksakte zelf
  • Het uittreksel uit het geboorteregister (als je minderjarige kinderen hebt)
  • Verklaring van woonplaats (proof of residency)

Wanneer deze documenten zijn opgesteld in een andere taal dan Nederlands, Engels, Frans of Duits, of wanneer je de documenten wilt gebruiken in het buitenland, zal je deze moeten laten vertalen. Dit moet een beëdigde vertaling zijn.

Nederlandse scheiding en buitenlandse documenten | duidelijke info over vertalen en legaliseren

In Nederland scheiden met buitenlandse documenten kan bijzonder lastig zijn. Neem even contact met ons. Dan checken wij vrijblijvend of je documenten voldoende zijn om een scheiding in Nederland te kunnen aanvragen. Vul ons contactformulier in, dan nemen wij gelijk contact met je op voor verdere informatie.

Handige links

Rechtspraak.nl – apostille en legalisatie

EU verordening – legalisatie

Overzicht rechtbanken voor apostille en legalisatie

Apostilleverdrag

Griffierecht apostille

Register beedigde tolken en vertalers

Reactie plaatsen

Gelijk starten met je scheiding?

We gebruiken cookies: